پراکنده از فرزاد حسنی

مجموعه یادداشت ،داستان و نقادی( فیلم،تئاتر ،موسیقی و کتاب) پراکنده و گاه و بی گاه از"فرزاد حسنی" در محیط محترم وب

نامه ملیحه عزیزپور در مورد ترجمه اشعارش
ساعت ٤:٥۳ ‎ب.ظ روز چهارشنبه ۱٢ خرداد ۱۳۸٩  

نامه ملیحه عزیزپور در مورد ترجمه اشعارش

ملیحه عزیزپور ترجمه های دو پست قبلم را از اشعارش خوانده و در دو نامه برایم چند خطی نوشته و در مورد اشعارش توضیحاتی ارائه داده و درباره ترجمه اظهار نظر کرده است و تا انجا که اطلاع دارم ترجمه ها از نظرش تاییئ شده و در سایتش منتشر گردیده است. با کسب اجازه از او این نامه ها را برایتان می گذارم . بخش هایی از نامه به تشخیص حذف شده و به جای آن چند نقطه گذاشته شده است .

 (1)

selam ferzad bey

ne qeder sevindindim

kepenek kimi qondunuz qurbetime

men…..yem. Mecbur…….

şeir beledir daaa  .bir şeirimi 4 il boyunda yazdım

 bu kibçanı da 3 saat süresinde

bilirem düşünceleriniz gozeldir ferzad hesenli

sag ol varlıgın üçünhormetle

 hormetle melihe

 

 (2)

selam ferzad bey

bağışlayın mende ereb fontu yoxdu

mejbur halda latin fontu ile yazıram

menim üçün çox sevindirijidir sizinle yazışmaq

veblogunuza baş vurdum

şeirlerin tercümesi de gözel olmuş

çox sagolun

ne yaxşı ki varsınız

derin hormetle melihe